Search

AI 번역과 한국어

발행일
2025/08/27
저자
남영자
소속
음성학 박사. 중앙대학교 인문콘텐츠연구소 HK연구교수 및 연구전담교수.
쪽수
128쪽
차례
AI 번역과 언어의 경계 01 AI 번역, 고자원 언어 편향 02 문화적 편향 03 젠더 편향 04 K-맛 표현 05 K-색채어 06 K-의성어·의태어 07 K-시 08 K-대중가요 가사 09 K-정서 10 AI 의료 번역의 가능성과 경계
정가
12000원
ISBN
9791143004017
분야
인문
AI
2 more properties
미리보기
미리듣기
번역 기술이 한국어의 맛·색·정서 같은 감각을 어떻게 단순화하는지 분석한다. 문화·젠더 편향, 의료 번역의 한계까지 짚으며 AI와 언어의 공존을 성찰한다.
언어의 소멸은 단순히 말의 사라짐을 의미하지 않는다. 언어는 그 언어를 사용하는 공동체의 역사, 지식, 가치관, 세계관을 담고 있는 문화적 자산이다. 많은 저자원 언어는 자연과 인간의 관계, 공동체 중심의 삶의 방식, 세대 간 전승되는 지혜를 고유한 언어 구조를 통해 전달한다. 그러나 AI 시스템이 이들 언어를 번역하거나 분석하지 못할 경우, 이러한 문화적 지식은 디지털 환경에서 기록되지 않고 사라지게 된다. 언어의 소멸은 곧 문화의 단절을 의미하며, 이는 인류 전체의 문화적 다양성과 지적 자산이 줄어드는 결과로 이어질 수 있다. -01_“AI 번역, 고자원 언어 편향” 중에서 AI는 복잡한 문장을 단순화하려는 경향이 있다. 이때 젠더가 모호하면 학습된 확률에 따라 남성 대명사를 기본 값으로 선택하는 경우가 많다. 또한 문맥을 충분히 이해하기 어려운 구조는 번역 과정에서 젠더 판단 오류를 더욱 쉽게 일으킨다. 여기에 사용자의 수정이 반복되면 AI는 이를 다시 학습하며 편향을 재생산하고 강화하는 피드백 루프(feedback loop)가 형성된다. 피드백 루프는 AI 시스템이 이전의 결과를 다시 학습하여 그 학습을 바탕으로 점점 더 같은 결과를 만들어 내는 과정이다. 예를 들어 성별에 대한 편향이 포함된 사용자 수정이 계속 반복되면, AI는 이러한 수정 사항을 학습하여 성별 편향을 반복적으로 생성하는 악순환을 초래할 수 있다. -03_“젠더 편향” 중에서 AI 번역기의 한국어 의성어·의태어 처리는 아직 뚜렷한 한계를 지닌다. 그럼에도 문맥을 고려하려는 시도, 소리의 질감이나 감정을 살피려는 움직임은 분명히 관찰된다. 그러나 한국어 화자인 필자에게는 여전히 번역 결과가 전달하지 못하는 심리적 거리감이 존재한다. 예를 들어 ‘간들간들’은 ‘soft breeze(부드러운 미풍)’나 ‘gently(부드럽게)’ 같은 표현만으로는 메워지지 않는 감각의 틈이 있다. 한국어에는 ‘간들간들’, ‘살랑살랑’, ‘하늘하늘’ 등 바람을 묘사하는 다양한 표현이 존재하며, 각 단어가 불러일으키는 이미지는 미묘하게 다르다. 이는 수치화하기 어렵지만, 한국어 사용자에게는 분명히 구분되는 감각이다. -06_“K-의성어·의태어” 중에서 ‘한 많은 이 세상’을 GPT는 ‘sorrow-filled world(슬픔으로 가득한 세상)’, 구글 번역은 ‘this world full of sorrows(슬픔으로 가득한 이 세상)’로 번역했다. 두 표현 모두 자연스럽지만 ‘sorrow(슬픔)’는 주로 비애나 슬픔에 집중되어 있어 ‘한’이 지닌 깊이와는 거리가 있다. ‘한’에는 삶의 고단함, 가슴 깊이 내려앉은 응어리, 회한과 체념, 말 못 할 원망 등이 복합적으로 얽혀 있다. 영어의 ‘sorrow’ 하나로는 이 복잡하고도 한국적인 정서를 온전히 담기 어렵다. 그런데 파파고는 이 부분을 아예 번역하지 않았다. 이는 아마도 해당 소절이 문법적으로 완결된 단위로 인식되지 못했기 때문일 수 있다. -09_“K-정서” 중에서
교보문고: https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000217361895 알라딘: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=370320539 예스24: https://www.yes24.com/product/goods/151886298